He estado casi una semana sin escribir debido a que me di un compás de espera para ir a mi interior. Estoy gozando esta música del compositor, a mi manera de ver, más importante de todos los tiempos.
J.S.Bach. Hoy 6 de enero quiero compartirles con mucho respeto y cariño esta cantata (BWV 140) escrita en 1731, para los que leen música el video incluye la partitura (Edición 1881 de la Bach Society Vol.28, Breitkopf & Härtel, editada por Wilhelm Rust disponible en imslp.org). He incluido el texto original en Alemán y una traducción bastante buena (aunque no es muy literal, mantiene el sentido espiritual del texto y la belleza de los versos). La hermosura de la música de Bach la puedes llevar a lo largo del día en tu cabeza y corazón, pues es profundamente bella para el cerebro matemático, el creativo, el ordenado y el sentimental, y toda una experiencia espiritual!
Por su belleza y el contenido de los versos, puedo llorar de la emoción al escuchar desde el minuto 14:38 (cuarto movimiento) de este hay una versión instrumental posterior (BWV 645) ampliamente conocida. Disfrútenla!
Reciban Un abrazo, y feliz año nuevamente.
Juan Ceballos
Qué le vamos a hacer, no me pude resistir de poner también la BWV 645 Realmente es impresionante que eligió la tonalidad de Mi bemol Mayor, su significado, y la estructura musical tan aparentemente simple y tan profunda.
Si alguien quiere que le platique más escríbame. Aquí está la liga: http://www.youtube.com/watch?v=QAXNtHdQB08
Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme Spanish Translation Cantata BWV 140 - Despertad, nos llama la voz | |||
Ocasión: 27º Domingo después de la Trinidad
Texto: Philipp Nicolai, 1599 (1, 4, 7) | |||
Original En alemán
|
Traducción al Español
| ||
1
|
Coro
|
1
|
Coral [S, C, T, B]
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo
| |||
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, Wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Sie rufen uns mit hellem Munde: Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohl auf, der Bräutgam kömmt; Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja! Macht euch bereit Zu der Hochzeit, Ihr müsset ihm entgegen gehn! |
Despertad, nos llama la voz
de los vigías, arriba en la torre; despierta, tú, ciudad de Jerusalén. medianoche se llama la hora; nos llaman con voces brillantes; dónde estáis, vírgenes sabias? Sin duda ha llegado el Novio; levantad, tomad vuestras lámparas, Aleluya! Preparaos para la boda, habéis de encontraros con Él. | ||
2
|
Recitativo T
|
2
|
Recitativo [Tenor]
|
Continuo
| |||
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt! Ihr Töchter Zions, kommt heraus, Sein Ausgang eilet aus der Höhe In euer Mutter Haus. Der Bräutgam kommt, der einem Rehe Und jungen Hirsche gleich Auf denen Hügeln springt Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. Wacht auf, ermuntert euch! Den Bräutgam zu empfangen! Dort, sehet, kommt er hergegangen. |
Él viene, Él viene,
el Novio viene, oh, hijas de Sión, salid, desde las alturas llega a la casa de vuestra madre. El Novio viene, como un corzo y un joven ciervo salta por las colinas; os trae la fiesta nupcial. Levantaos, alegraos para recibir al Novio; allá, mirad, por aquí viene. | ||
3
|
Aria (Duetto) S B
|
3
|
Aria (Dueto) [Diálogo: Soprano -Alma-, Bajo -Jesús-]
|
Violino piccolo, Continuo
| |||
Sopran:
Wenn kömmst du, mein Heil? |
Alma:
Cuándo llegarás, Salvador mío? | ||
Bass:
Ich komme, dein Teil |
Jesús:
Ya llego, pues parte de ti soy. | ||
Sopran:
Ich warte mit brennendem Öle Eröffne den Saal Zum himmlischen Mahl |
Alma:
Espero con aceite para quemar. Abre ahora la sala para el banquete celestial. | ||
Bass:
Ich öffne den Saal Zum himmlischen Mahl |
Jesús:
Ahora abro la sala para el banquete celestial. | ||
Sopran:
Komm, Jesu! | |||
Bass:
Komm, liebliche Seele! | |||
4
|
Choral T
|
4
|
Coral [Tenor]
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo
| |||
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Sie wachet und steht eilend auf. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn! Hosianna! Wir folgen all Zum Freudensaal Und halten mit das Abendmahl. |
Sión escucha el canto de los vigías,
su corazón late de alegría en su seno, se despierta y se levanta con presteza. su glorioso Amigo llega del cielo, fuerte en la misericordia, poderoso en la verdad, Su luz brilla, su estrella se levanta. Ven ahora, corona preciosa, Señor Jesús, hijo de Dios! Hosanna! Sigámosle todos a la sala de la alegría y unámonos en la cena. | ||
5
|
Recitativo B
|
5
|
Recitativo [Bajo]
|
Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo
| |||
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir Von Ewigkeit vertraut. Dich will ich auf mein Herz, Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen Und dein betrübtes Aug ergötzen. Vergiß, o Seele, nun Die Angst, den Schmerz, Den du erdulden müssen; Auf meiner Linken sollst du ruhn, Und meine Rechte soll dich küssen. |
Ven, pues, a Mí,
esposa elegida! a ti me consagro eternamente. Te llevaré en mi corazón, en mi brazo, como un sello y daré deleite a tus angustiados ojos. Olvida, oh alma, ahora el miedo, el dolor que has tenido que sufrir; en mi mano izquierda descansarás, y mi mano diestra te besará. | ||
6
|
Aria (Duetto) S B
|
6
|
Aria (Dueto) [Diálogo: Soprano -Alma-, Bajo -Jesús-]
|
Oboe solo, Continuo
| |||
Seele:
Mein Freund ist mein, |
Alma:
Mi Amigo es mío. | ||
Bass:
Und ich bin sein, |
Jesús:
Y tuyo soy. | ||
beide:
Die Liebe soll nichts scheiden. |
Ambos:
El amor nunca nos separará. | ||
Seele:
Ich will |
Alma:
Yo contigo... | ||
Bass:
du sollst |
Jesús:
Tú Conmigo... | ||
beide:
mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden, Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein |
Ambos:
...disfrutaré (disfrutarás) de las rosas del cielo, donde están los placeres y deleites plenos. | ||
7
|
Choral
|
7
|
Coral [S, C, T, B]
|
Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo
| |||
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen, Mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten, An deiner Stadt sind wir Konsorten Der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug hat je gespürt, Kein Ohr hat je gehört Solche Freude. Des sind wir froh, Io, io! Ewig in dulci jubilo. |
Cantemos tu Gloria
con lenguas mortales y angélicas, con arpas e incluso con címbalos. De doce perlas están hechas las puertas, en Tu ciudad acompañaremos a los ángeles, arriba, junto a Tu trono. Ningún ojo ha visto nunca, ningún oído ha escuchado jamás tanta alegría como gozamos, Io, Io, Eternamente in dulci jubilo! Traducción: Francisco López Hernández |